トップメニュー
詳細資料検索
資料紹介
OPACの利用案内
Myライブラリ
トップメニュー
>
本サイトにはJavaScriptの利用を前提とした機能がございます。
お客様の環境では一部の機能がご利用いただけない可能性がございますので、ご了承ください。
資料詳細
詳細資料検索
ジャンル別検索
1 件中、 1 件目
ギリシア・ローマ文学と十八世紀英文学
貸出可
高谷 修/著 -- 世界思想社 -- 2014.8 -- 931.6
新着本お知らせ
本棚へ
所蔵
所蔵件数は
1
件です。現在の予約件数は
0
件です。
所蔵場所
請求記号
資料コード
資料区分
帯出区分
状態
閲覧室
/931/タ/
116904160
成人一般
可能
ページの先頭へ
資料詳細
タイトル
ギリシア・ローマ文学と十八世紀英文学
タイトルカナ
ギリシア ローマ ブンガク ト ジュウハッセイキ エイブンガク
副書名
ドライデンとポープによる翻訳詩の研究
著者
高谷 修
/著
著者カナ
タカヤ オサム
出版者
世界思想社
出版年
2014.8
ページ数
3,349p
大きさ
22cm
一般件名
詩(イギリス)-歴史
,
翻訳文学
,
西洋古典学
ISBN13桁
978-4-7907-1632-7
言語
jpn
分類記号
931.6
内容紹介
17~18世紀イギリス。詩人たちは英語表現の可能性を追い求め、ギリシア・ローマ文学の英語による再創造を試みた。古典の正確な理解を基に、原典と英訳を比較検討し、新古典主義時代の詩人達による翻訳詩の特質を究明する。
著者紹介
京都大学大学院文学研究科修士課程修了。同大学大学院人間・環境学研究科准教授。博士(文学)。共著に「シェイクスピア」など。
ページの先頭へ
目次
序章
1 ギリシア・ローマ文学の翻訳
2 翻訳と社会的文化的成熟度
3 イギリスにおける古典語教育
4 17世紀から18世紀の詩人たち
5 研究の主題と方法
第1章 18世紀における古典の翻訳
1 Ad Pyrrham
2 ミルトンのホラーティウス翻訳
3 オラリ伯のホラーティウス翻訳
4 チャタトンのホラーティウス翻訳
5 おわりに
第2章 ドライデンのウェルギリウス翻訳
1 はじめに
2 ドライデンの政治性その1 『農耕詩』と『アエネーイス』の場合
3 ドライデンの政治性その2 『牧歌』の場合
4 ドライデンの政治性その3 トーリー派vsホイッグ派
5 ドライデンの政治性その4 政治性の再解釈
第3章 ニーススとエウリュアルスの死
1 はじめに
2 ニーススとエウリュアルスの人物像と詩人の声
3 おわりに
第4章 ドライデンのホラーティウス翻訳
1 はじめに
2 エポード第2歌はどのような詩であるか
3 ドライデンの翻訳の特質はどこに見られるか
4 ベン・ジョンソン以降の英訳の文脈の中で考える
5 1684年頃のドライデンの状況から考える
6 おわりに
第5章 ドライデンの「ボーシスとフィリーモン」
1 問題の所在
2 オウィディウスの原典とドライデンの英訳
3 オルペウスとエウリュディケーの物語
4 旧約聖書及びダンテの「煉獄」
5 結び
第6章 ヘクトールとアンドロマケーの別れ
1 はじめに
2 『イーリアス』第6歌におけるヘクトールとアンドロマケー
3 ドライデン訳におけるヘクターとアンドロマケ
4 ポープ訳におけるヘクターとアンドロマケ
第7章 プリアモスとアキレウスの対立と和解
1 はじめに
2 第24歌におけるプリアモスとアキレウス
3 ポープ訳におけるプリアモスとアキレウス
4 17世紀における『イーリアス』翻訳
5 おわりに
第8章 恋するポリフィーマス
1 はじめに
2 テオクリトスのポリュフェーモス
3 テオクリトス継承とオウィディウスの技巧
4 ポープのポリフィーマス
5 おわりに
第9章 直訳と諷刺
1 はじめに
2 『オード集』第3巻第9歌はどのような詩か
3 ベン・ジョンソン以後の英訳
4 モンタギュ夫人の「模倣」
5 おわりに
結論
1 ジョン・ドライデン
2 アレクサンダー・ポープ
3 翻訳と翻案
ページの先頭へ