加藤 百合/著 -- 東洋書店 -- 2012.12 -- 980.2

所蔵

所蔵件数は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
閲覧室 /980.2/カ/ 116789108 成人一般 可能 iLisvirtual

資料詳細

タイトル 明治期露西亜文学翻訳論攷
タイトルカナ メイジキ ロシア ブンガク ホンヤク ロンコウ
著者 加藤 百合 /著  
著者カナ カトウ ユリ
出版者 東洋書店
出版年 2012.12
ページ数 11,413p
大きさ 21cm
一般件名 ロシア・ソビエト文学-歴史 , 翻訳文学-歴史
ISBN13桁 978-4-86459-073-0 国立国会図書館 カーリル GoogleBooks WebcatPlus
言語 jpn
分類記号 980.2
内容紹介 明治時代、作家達はロシア文学の森に踏みこみ、文学にも翻訳にも型がない中、それぞれの道を切り開いていった。作家達はロシア文学の翻訳を通じて何を得たのか。高須治助、二葉亭四迷、森鷗外らのロシア文学翻訳を検討する。

目次

第一章 高須治助
  日本初訳のロシア文学
  東洋型情史への換骨奪胎
  撫松と漢文小説の盛行
  東京外国語学校露語科
  明治日本の英語主義
第二章 二葉亭四迷
  二葉亭の新しさ
  明治二〇年代の「文章規範」
  句読点・文章符号の解釈
  「意訳」-日本の文藝としての彫琢
  旧訳「あひゞき」、「めぐりあひ」の文体
  『浮雲』第三篇の文体
  改訳「あひゞき」、「めぐりあひ」の文体
  「言文一致体」の自立性
第三章 森鷗外
  「翻訳家」鷗外
  翻訳と処女作「舞姫」
  幻想小説の構成
  原典への無頓着
  鷗外の小説観とロシア文学翻訳
  『現代の英雄』部分訳「ぬけうり」
  立場表明としての翻訳
  重訳者の自負
第四章 内田魯庵
  「重訳」宣言
  二葉亭との出会いと協同
  『罪と罰』の英訳テキスト
  『罪と罰』「卷之一」
  魯庵訳『罪と罰』の影響-北村透谷
  同時代批評「前卷批評」
  協同訳『罪と罰』「卷之二」
  協同訳『復活』
  続く重訳の時代
第五章 尾崎紅葉
  紅葉と外国文学
  紅葉の文体実験
  夏葉と紅葉
  『散文詩』翻訳
  チェーホフ翻訳紹介
  『アンナ カレーニナ』と『鐘樓守』
  紅葉没後のチェーホフ翻訳
  訳の競合
  紅葉翻訳工房
第六章 昇曙夢
  ロシア文学「翻訳の時代」
  ロシア文学者の登場
  『六人集』と『毒の園』
  自然主義の行方
  翻訳家としての功績
  民族史研究者としての昇曙夢
  『露國及露國民』
  明治文学と大正文学をつなぐもの
第七章 誰が翻訳したか
  アンドレーエフの流行
  上田敏、森鷗外の翻訳「クサカ」ほか-自然主義への反措定
  昇曙夢の翻訳「深淵」、「霧」ほか-世紀末文学への共鳴
  社会主義者達の翻訳「七刑囚」ほか-閉塞状況への抵抗文学
  創られる作家像
終章